,

Les Tutos de la Fangirl #1 : Comment parler et comprendre le langage des Fangirls ?

17:01


       Bienvenue dans cette nouvelle rubrique que je vais développer pendant ce mois d’attente avant et pendant la période des festivals. Les « Tutos de la Fangirl » consisteront à décrire et montrer comment devenir une bonne fangirl ou un bon fanboy dans toutes les conditions. Je vais passer par toutes les étapes pour bien vous montrer comment se démarquer dans les festivals et je vous expliquerai aussi comment éviter les petits désagréments auxquels des personnes comme vous et moi pourraient faire face.

       Commençons donc par le langage des fangirls/fanboys. Comme vous aurez pu probablement le constater les fangirls/fanboys utilisent des mots bien à elles/eux pour décrire leur état d’esprit, ce pourquoi elles/ils fangirlent/fanboyent… etc
       Quand on ne vit pas complètement immergés dans leur monde il est compliqué parfois de tout comprendre. Adeptes des anglicismes et des abréviations, les fangirls/fanboys ne font pas toujours attention à ce que ce qu’elles disent soit compris de tous, c’est pourquoi, aujourd’hui, j’ai décidé de vous aider ou de nous aider (car moi aussi des fois j’ai du mal à tout bien cerner). Je vais donc établir un mini lexique qui pourra vous être utile en cas d’incompréhension ou pour communiquer de manière subtile avec les autochtones que sont parfois les fangirls et les fanboys dans leurs excès d'émotions.

...

LEXIQUE (ABRÉGÉ) POUR CORRECTEMENT PARLER LE FANGIRL :


Les abréviations :


BAE (Before Anyone Else) : traduit « avant n’importe qui d’autre » et souvent utilisé pour définir un être humain qu’on affectionne tout particulièrement et qu’on considère comme étant la personne parfaite pour soi.
Exemple d’emploi : « James Franco is my BAE ! » - Dahlia.

OTP (One True Pair) : traduit « seul vrai couple » ou « unique possibilité de couple parfait » et utilisé pour décrire le fait que deux personnes réelles ou fictives sont faites pour être ensemble et vivre heureux jusqu’à la fin des temps.
Quand un « OTP » devient canon c’est que le couple qu'on avait imaginé au départ se transforme en couple réel et parfait.
Exemple d’emploi : « Ian et Mickey de Shameless = OTP ».

"Now, kiss !"

NOTP (Not One True Pair) : traduit « couple incompatible » et contraire de « OTP » souvent utilisé pour qualifier deux personnes réelles ou fictives qu’on trouve incompatibles pour être en couple.
Exemple d’emploi : « Le Doctor et River Song = NOTP ».

BROTP (Bromance* et One True Pair combinés) : traduit « seule possibilité d’amitié incomparable » et  utilisé pour décrire le fait que deux personnages ou individus réels sont faits pour être les meilleurs amis du monde.
Exemple d’emploi : « François Civil et Pierre Niney = BROTP ».
*Bromance sera défini par la suite.

OMG (Oh My God) : traduit « Oh mon Dieu » et utilisé généralement quand on est heureux ou tristes comme jamais pour caractériser son enthousiasme ou sa déception.
Exemple d’emploi : « OMG c’est impossible ! »
On peut aussi rajouter la variante « F » entre le « M » et le « G », ce qui donne « Oh My Fucking God » qu’on peut traduire par « Nom de Dieu » ou quelque chose de bien plus vulgaire et qui sera utilisé pour exprimer quelque chose de plus intense.

Ça aussi c'est très représentatif.

Les anglicismes détournés :

Angst : fanfiction* centrée en général sur des choses tristes et déprimantes.
*Fanfiction sera défini plus tard.

Bromance : utilisé pour parler d’une forte amitié entre deux personnages, souvent meilleurs amis du monde.

Fandom : utilisé pour décrire la communauté de fans d’une saga de films ou d’une série télévisée.

Fanfictions : histoires qui reprend un univers et/ou des personnages d’un univers apprécié, qui permet de prolonger le plaisir initial et d’approfondir l’œuvre. Fait par des fans pour des fans. La qualité de ces récits va de « merdique » à « mais bordel pourquoi ceci n’est pas encore en librairie ! ».

Fav : traduit « favoris » et utilisé pour qualifier un personnage ou un individu réel comme étant son personnage ou individu préféré.
Exemple d’emploi : « Jeremy Renner c’est trop un de mes favs ! »

Feels : traduit « sentiments » ou « émotions » et utilisé lorsqu’on apprend une nouvelle importante et déstabilisante que ce soit de manière positive ou négative et que cela provoque une avalanche d’émotions.
Exemple d’emploi : « OMG trop de feels ! »

Ça montre bien la confusion de feels.

Fluff : fanfiction avec un happy ending ou sans intérêt majeure pour le lecteur.

Prompts : terme de fanfiction servant à qualifier une requête qu’un auteur peut recevoir pour écrire quelque chose en particulier que ce soit quelque chose de simple de la vie de tous les jours ou quelque chose de plus complexe et plus long.

Ship/shiper : utilisés pour qualifier deux personnes qu’on imagine bien en couple.
Quand on ship quelqu’un avec quelqu’un d’autre on mêle souvent leurs noms ou prénoms pour former un seul et unique mot ce qui peut donner des choses plus ou moins sympas.
Exemple d’emploi : « Je ship trop Fralomé (contraction de François Civil et de notre chère Salomé) ».

Slash : genre de fanfiction impliquant un couple homosexuel et dont les personnages sont souvent décrits avec un slash qui sépare leurs noms.

Les expressions courantes :

« esfgjdksloisjhnfcxkqol » : ensemble de lettres n’ayant aucun sens particulier et prévu pour décrire une crise de fangirlisme aigüe.
Exemple d’emploi : « Je vais à l’avant-première de Civil War le 18 Avril. Qlhndjiusjepozisudhjd je vais sûrement pouvoir voir Don Cheadle. »

« Mha hart, mah sole » : théoriquement « my heart, my soul », traduit « mon cœur, mon âme » et utilisé pour décrire ce qu’on ressent lorsqu’on est touché au plus profond de soi par un évènement et souvent accompagné du meme qui lui correspond.

« Je suis au sol » : expression préférée de notre chère Dahlia et utilisée pour décrire son ressenti lorsqu’on est atteint par un évènement ou une nouvelle en particulier.
Exemple d’emploi : « Ryan Reynold sera probablement là pour accompagner sa femme à l’ouverture du Festival de Cannes. Je suis au sol ! ».

« My ovaries » : traduit « mes ovaires » et utilisé pour décrire une crise de fangirlisme tellement intense que les ovaires ont explosé et souvent accompagné d’un gif représentatif comme celui-ci-dessous.

J'avais bien dit que ce serait représentatif.
« Je ne respire plus » : s’inscrit dans la même catégorie que « je suis au sol ».

« J’ai la culotte en feu » : souvent utilisé par une fangirl (en général) pour décrire le fait que l’effet produit par  l’extrême beauté d’un homme ou d’une femme est trop intense pour son petit cœur.

« Pourquoi la vie ? Pourquoi la mort ? » : expression généralement utilisée pour qualifier un état de détresse ou de déception intense. Souvent accompagnée par une autre question existentielle qu’on peut personnaliser comme on veut.
Exemple d’emploi : « Pourquoi la vie ? Pourquoi la mort ? Pourquoi Matt Smith ? »

« Je meurs ! » : s’inscrit dans la même lignée que « je suis au sol » et « je ne respire plus ».

« J'étais pas prêt(e) ! » : utilisé quand une nouvelle ou un événement auquel on ne s'attendait pas est annoncé et qui provoque une vague d'émotions trop intenses.

« I can't ! » : utilisé pour montrer la difficulté d'assimilation d'un événement ou de l'annonce d'une nouvelle que ce soit dans une série, un film, un livre ou dans la vie réelle.


C'est à peu près ça.

       La plupart de ces mots et expressions sont utilisés dans un seul et même but, décrire un sentiment où une émotion si intense qu'il/elle est justement presque indescriptible. Si une fangirl ou un fanboy en fait des tonnes c'est justement pour montrer à quel point elle/il est atteint par ce qui se passe dans ce qu'elle/il aime ou ce qui en découle. C'est ce too much que personnellement j'apprécie et j'en use énormément, il n'y a qu'à voir mon compte Twitter.

       Ceci clos donc ce Lexique (abrégé) pour correctement parlé le Fangirl. Certes je n'ai pas pu recenser toutes les expressions qui peuvent être utilisées mais en même temps il y en a bien trop. Cependant je pense que ce lexique reste représentatif et qu'il défini les notions essentielles pour comprendre et parler comme une fangirl ou un fanboy digne de ce nom. Si jamais vous trouvez d'autres mots, abréviations et anglicismes incompréhensibles qu'il faudrait expliquer, indiquez les en commentaires et je les ajouterai progressivement à la liste. J'espère tout de même que ça vous aura été utile.

       En ce qui concerne la rubrique, je vais la décliner en plusieurs articles d'ici la fin de la période des festivals de manière assez régulière, ce qui vous permettra de vous forger un caractère fangirlesque de feu pour être au taquet en toutes circonstances !



Maud.

You Might Also Like

0 commentaires

SUBSCRIBE NEWSLETTER

Get an email of every new post! We'll never share your address.

Popular Posts

Blog Archive

Nombre total de pages vues